Naslovnica
05.2.2012.

Doktori

Doktori odgovaraju:

Hitna kontracepcija

 

Doktori

Najnovije

Slika
Mirjana Rakić-legenda novinarstva

Mirjana Rakić, urednica je emisije Reporteri. Iza nje je četrdeset godina novinarske karijere, intervjuirala je brojne važne... Više...
Slika
Uloga hrane u očuvanju zdravlja

Tradicionalna kineska medicina (TKM) temelji se na načelima kineske filozofije prema kojoj je sve energija (nebo, zemlja,... Više...
Slika
Škola zdravlja

Koalicija udruga u zdravstvu (KUZ) u 2011. godini osmislila je i pokrenula projekt pod nazivom ''Škola zdravlja –... Više...
Slika
Tjedan solidarnosti 2011.

Hrvatski Crveni križ tijekom cijele godine pomagao je socijalno najugroženijim osobama, a u Tjednu solidarnosti, koji se... Više...
Slika
Temperament-Art&Laraine Bennet

Svi se mi rađamo s posebnim značajkama vlastite osobnosti. Te osobine ne učimo niti ih biramo, one su dio načina na koji smo... Više...
Slika
Noć muzeja 2012.

Hrvatsko muzejsko društvo organizator je tradicionalne, sedme Noći muzeja, koja će biti održana u petak, 27. siječnja 2012.,... Više...
Slika
Ovisnost o avanturama

Poznajete li ljude koji ne znaju živjeti bez uzbuđenja, koji ne izdrže bez avanture, koji nikada nisu u čvrstim vezama, koji... Više...
Slika
Novogodišnje odluke: Od 01.01. neću više...

Koliko ste već novogodišnjih odluka donijeli? To su one koje počinju sa: Od Nove godine ću... ili Od 1. siječnja neću... Više...

Radio ordinacija

Radio Moslavina

04.12. u 11h 

rmk 

Prijatelji

Baner
Baner
Baner
Baner
Home Knjige Poetike prevođenja-Iva Grgić Maroević
Poetike prevođenja-Iva Grgić Maroević PDF Ispis E-mail
Knjige
Srijeda, 26 Svibanj 2010 04:40

poetike-prevodjenjaU knjizi Poetike prevođenja autorice Ive Grgić Maroević je šest poglavlja: Multidisciplinarni pogled na predmet, Pogled unatrag, Konstituiranje nacionalnog književnoprijevodnog  identiteta: prijepori i rezultati, Konstituirani nacionalni književnoprijevodni identitet: središnja linija i margine, Poetika prevođenja kao ponovnog pisanja poezije, Poetika prevođenja kao autorskog čitanja poezije, te Zaključak, Bibliografija, Sažetak na talijanskom jeziku, Kazalo imena i Kazalo pojmova.


Ova knjiga prvi put u nas vrednuje prevodilačke metode i strategije tematizirajući autorske poetike nastale unutar svojih epoha. Autorica uzima primjere hrvatskih prijevoda talijanske književnosti iz dvadesetog stoljeća. Počevši od prijevoda Milana Begovića i Ante Tresića Pavičića kada su načela prevođenja bila drugačija od današnjih, autorica u prijevodu M. Kombola, Delorke, Čale i Milićevića uočava prisutnost današnjih načela prevođenja.

Na primjerima radova dvaju prevoditelja Mirka Tomasovića i Mladena Machieda pokazuje uspostavljenost poetika prevođenju na osnovama autorskog čitanja poezije.Ovo djelo pridonosi boljem razumijevanju odnosa hrvatske i talijanske literature te pojašnjava odnos hrvatske književnosti s literaturom mediteranskog i europskoga kulturnog kruga.

Iva Grgić se nije trudila u svojoj knjizi popisati sve naše prevoditelje. Ovo dakle nije povijest našega modernog prevođenja s talijanskog već je ovo povijest naših prevoditeljskih principa a na primjeru prevođenja talijanske poezije. Ovo je istraživanje temeljeno na shvaćanju literature kao društvene pojave a njezine teme i strategije rezultat su neizrečenih socijalnih potreba i intencija. Ova knjiga nije doista pisana samo za upućena filologa već i za znatiželjnog običnog čitatelja i to je jedna od velikih kvaliteta.

HSN.hr

Iva Grgić Maroević

iva-grgicIva Grgić Maroević (1963) diplomirala je anglistiku i talijanistiku te magistrirala i doktorirala književnost s traduktološkim temama na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, na kojem je jedanaest godina bila  zaposlena kao lektorica u Odsjeku za talijanistiku. Kao pozvana predavačica dva je semestra boravila na Visokoj školi za prevodioce i tumače u Trstu, gdje je vodila kolegij "Metode i poetike prevođenja u dvadesetom stoljeću". U Društvu hrvatskih književnih prevodilaca osnovala je i vodila radionice prevođenja talijanske književnosti, dok je teme iz feminističke književne kritike i ženske književnosti predavala u Centru za ženske studije u Zagrebu. 
  Na Odjelu za talijanski jezik i književnost Sveučilišta u Zadru zaposlena je od 2005. godine, otkada vodi kolegije "Uvod u traduktologiju", "Povijest prevođenja", "Analiza prijevoda", "Usmeno prevođenje", "Suvremena proza u prijevodnom zrcalu" i "Književnost, rod, prijevod".   
   Aktivno se bavila  i konsekutivnim i simultanim prevođenjem s talijanskog i engleskog jezika. Objavila je niz prijevoda, najviše iz moderne i suvremene književnosti (L. Pirandello, V. Woolf, P. Levi, G. Mascioni, D. Maraini, D. Del Giudice i drugi). Autorski joj članci, objavljeni u časopisima i zbornicima u Hrvatskoj, Italiji i Švicarskoj, pripadaju područjima talijanistike, traduktologije i ženskih/rodnih studija. 
   Samostalno ili u suradnji priredila je nekoliko zbornika posvećenih problemima prevođenja (O hrvatsko-talijanskom i talijansko-hrvatskom književnom prevođenju, Zagreb, 1996; blok Poetike prevođenja u časopisu Kolo, br. 3, 1998; Prevođenje kultura, Zagreb, 2005; Tradicija i individualni talent. Misao o prevođenju kroz stoljeća, Zagreb, 2007.) Priređivačica je izabranih djela Luigija Pirandella (Zagreb, 2002).
   Istraživačica je na projektu "Hrvatsko-talijanski kulturni odnosi" koji vodi prof. dr. sc. Sanja Roić sa Sveučilišta u Zagrebu. Izlagala je na brojnim znanstvenim skupovima u Hrvatskoj i inozemstvu. Dobitnica je godišnje nagrade "Frano Čale" Talijanskog instituta za kulturu u Zagrebu (1993.). Predsjednica je Društva hrvatskih književnih prevodilaca i predsjednica Centra za ženske studije u Zagrebu.

UNIZD.hr

 facebook  youtube

 
Copyright © 2012 Medikus - Medicinski magazin. Sva prava pridržana.